El español es un idioma global. Es la lengua materna de más de 500 millones de personas alrededor del mundo. Es también el idioma oficial en 20 países. Dicho esto, si estás leyendo esta entrada de blog, probablemente estés pensando qué variante debo aprender: ¿El español de México o el de España?

Pues si es así, vamos a servirte de guía y contarte algunas diferencias, un poco de historia, y brindarte también algunos ejemplos.

¡Empecemos!

En el siglo XV, los conquistadores españoles comenzaron a colonizar las Américas para difundir la palabra de Dios y también para obtener algunos metales preciosos, llevando sus lenguas con ellos, y así creando una influencia. Por otro lado, en México, el náhuatl siguió siendo la lengua oficial durante un periodo relativamente largo de la época colonial. A principios del siglo XIX, muchos españoles vivían en centros urbanos.

La Ciudad de México (Tenochtitlán) era la capital del Imperio Azteca. Muchas personas hablaban la lengua azteca náhuatl. Como resultado, el habla se asentó allí. Esta lengua superó en número a los hispanohablantes durante generaciones. Sin embargo, muchas personas de Cataluña, España, escaparon de la dictadura franquista emigrando a México, donde ellos hablaban la lengua catalana, y como consecuencia, todas estas lenguas influyeron en el náhuatl de forma drástica.

Las principales diferencias entre el español de México y el de España:

El español mexicano difiere del de España en algunos aspectos. Por ejemplo, en la ortografía, la gramática, la pronunciación, el vocabulario e incluso algunas palabras tienen significados diferentes. Veamos algunas de estas.

 En la gramática:

Los tiempos gramaticales en pasado

Los mexicanos utilizan ambos tiempos, el pretérito indefinido (pasado simple) y el pretérito perfecto (presente perfecto). Pero los hispanohablantes prefieren usar el último cuando hablan de acciones recientemente realizadas. En comparación, los mexicanos prefieren usar el primero. Veamos estos ejemplos:

Español de México – Me tomé un café esta mañana.

Español de España – He bebido un café esta mañana.

Español de México – Fui a Cancún este verano.

Español de España – He ido a Cancún este verano.

Vosotros/as vs. Ustedes

Veamos ahora las diferencias entre el uso de vosotros/as y ustedes. En España, cuando se habla con un grupo de personas, se utiliza vosotros/as. En cambio, en México la gente utiliza siempre ustedes.

Aquí algunos ejemplos:

Español de México – Nunca puedo contar con ustedes.

Español de España – Nunca puedo contar con vosotros. 

Español de México – ¡Me encanta salir con ustedes!

Español de España – ¡Me encanta salir con vosotros!

Español de México – Gracias a ustedes, pude conseguir este trabajo. 

Español de España – Gracias a vosotros, pude conseguir este trabajo.

Español de España – No sabía que ustedes ya se conocían.

Español de España – No sabía que vosotros ya os conocías.

Tú/Usted vs. Vos

En el español de México, las personas utilizan “tú”‘ en el habla del día a día o informal y también la usan cuando se refieren a una persona cercana, por ejemplo, un amigo. Por otro lado, se usa “Usted” en el habla formal, cuando por ejemplo hablamos con una persona mayor o cuando conocemos a alguien por primera vez.

Por otro lado, en algunos lugares en Argentina, Uruguay, Bolivia, Chile y Guatemala, se utiliza “vos”, como en el siguiente ejemplo: “Vos me dijiste que iba a ser una buena película”.

Los españoles, mexicanos y otros latinoamericanos utilizan “tú” cuando hablan con un amigo o se dirigen a alguien de manera cotidiana o informal. Como, por ejemplo: “En realidad pensé que tú eras mucho menor”.

Vocabulario:

El español de España, que se hablaba en México, “adoptó” muchas palabras de origen náhuatl (la lengua de los aztecas) las cuales son utilizadas con frecuencia en la actualidad. El español mexicano ha evolucionado con características diferentes de la variante española.

Español de México – Limón

Español de España – Lima

Español de México – Papa

Español de España – Patata

Español de México – Pastel

Español de España – Tarta

Español de México – Celular

Español de España – Móvil

Español de México – Estacionar

Español de España – Aparcar

Pronunciación:

Cuando las colonias españolas fueron fundadas en México, el idioma estaba en un proceso de cambio, y la pronunciación era diferente a la de todas las regiones de España. Por eso existe la posibilidad de que los colonos de México proviniesen de Andalucía, donde se utilizaba una pronunciación diferente a la de la región castellana.

Existen 3 tipos de pronunciación en español: distinción, el seseo y el ceceo.

La mayoría de las personas en México utilizan el seseo: Mientras que la mayoría de las personas en España utilizan la distinción.

Las letras “c” y “z”

Español de México – gracias /ɡɾˈasjas/

Español de España – gracias /ɡɾˈaθjas/

Español de México – conocer – /konoˈseɾ

Español de España – conocer – /konoˈθeɾ/ 

Español de México – cerveza /seɾˈβesa/

Español de España – cerveza /θeɾˈβeθa/ 

Español de México – Barcelona /bˌaɾselˈona/

Español de España – Barcelona /bˌaɾθelˈona/

Leísmo y Laísmo

El leísmo es el uso incorrecto del pronombre de objeto indirecto “le” cuando nos referimos a un varón. Por el contrario, debemos utilizar el pronombre de objeto directo “lo”.

En España, el leísmo es muy común. Sin embargo, en México y el resto de América Latina, siempre se utiliza el pronombre de objeto directo “lo”. Aquí tienes un ejemplo:

En México: A Miguel no lo visité ayer. (El pronombre de objeto directo es usado correctamente)

En España: A Miguel no le visité ayer. (El pronombre de objeto directo es usado correctamente)

Asimismo, es importante señalar que el leísmo nunca se utiliza para referirse a una mujer o para referirse a un grupo de personas, el pronombre de objeto directo “la” o “los” son los que se utilizarían en su reemplazo. 

Estos son algunos ejemplos de tres formas de leísmo en el español de España:

Masculino: A Miguel no le visité ayer.

Femenino: A María no la visité ayer.

Plural: A Miguel y a Gabriela no los visité ayer.

El leísmo nunca se utiliza en el español de México. Por lo tanto, debemos utilizar correctamente el pronombre de objeto directo “lo” y evitar el uso del leísmo a menos que viajes a España.

Nahuatlismos y aztequismos

En el español de México también hay muchas palabras de origen náhuatl. A esas palabras las llamamos nahuatlismos o aztequismos. El vocabulario español comenzó a mezclarse con palabras procedentes del náhuatl en el siglo XVI, cuando los españoles colonizaron los pueblos de Mesoamérica.

El uso de nahuatlismos es una característica distintiva del español mexicano. Por ejemplo, en México hay muchos topónimos (nombres de lugares) de origen náhuatl. Además, los nahuatlismos se utilizan a menudo para referirse a objetos, frutos y animales de origen mexicano.

A continuación, encontrarás algunos ejemplos de nahuatlismos en el español de México:

Chapultepec: “cerro del chapulín”, del náhuatl chapulín (saltamontes) y tepetl (cerro o montaña).

Mazatlán: “lugar donde abundan los venados”, del náhuatl mazatl (venado).

Michoacán: “lugar de pescadores”, del náhuatl michín (pez).

Zacatecas: “gente de donde abunda el zacate”, del náhuatl zacatl (pasto, grama).

A continuación encontrarás algunos ejemplos adicionales de algunas palabras de origen náhualt en el español de México: guacamole, chile, chocolate, aguacate, chicle (goma de mascar), tlapalería (tienda donde se venden artículos de pintura y algunas herramientas), chapopote, tocayo (persona con el mismo nombre que otra), zopilote (buitre), etc

¿Debo aprender español de México o el de España?

Cuando no estés seguro de qué variante del español debes aprender, intenta definir objetivos claros. Pregúntate: ¿dónde y cuándo voy a utilizar el idioma? Tus objetivos te ayudarán a decidir qué variante aprender.

Si es por estudios:

Si vas a estudiar en una universidad en España, entonces deberías optar por el español de España.

Si es por trabajo:

Si vas a trabajar en México, es mejor que elijas el español de México.

Si es para mudarte a otro país:

Tal vez, vayas a mudarte a otro país, y en esa ocasión, deberías aprender el idioma oficial de ese país.

Sin son tus preferencias personales:

Tal vez te guste más el español mexicano y te fascine México. Entonces creemos que la elección es obvia.

Si para ayudar a la comunidad hispana:

Al día de hoy, existen unos 61 millones de personas de origen hispano viviendo en los Estados Unidos de América.

Hay muchas organizaciones que les ayudan con diferentes procesos. Por ejemplo, la educación de los ciudadanos, la gestión del dinero, asuntos legales, seguimiento de los medios de comunicación, atención médica, la defensa de la política de inmigración, etc.

Puedes convertirte en voluntario para ayudar a quienes lo necesitan, y para ello, hablar español sería muy útil.

Sea cual sea la variante que elijas, puedes contribuir de más de una manera.

HABLA CONSTRUYE CONTRIBUYE

 

Fuentes usadas:

Godoy, S. (2021, July 14). Learn to use Voseo: Vos in Spanish. Homeschool Spanish Academy. Retrieved October 21, 2022, from https://www.spanish.academy/blog/learn-to-use-voseo-vos-in-spanish/

Michael. (2021, January 14). 5 Diferencias – Español Europeo y Mexicano. Language Tsar. Retrieved October 21, 2022, from https://languagetsar.com/las-5-diferencias-mas-importantes-entre-el-espanol-europeo-y-el-espanol-mexicano/

Michele. (2021, February 11). 7 top differences between Spain Spanish and Latin American Spanish you didn’t know. The Intrepid Guide. Retrieved October 21, 2022, from https://www.theintrepidguide.com/differences-between-latin-american-spanish-spain-spanish/

Moodie, A. (2022, September 15). Resources for Hispanic immigrants and their families. Boundless. Retrieved October 21, 2022, from https://www.boundless.com/blog/resources-for-hispanic-immigrants/

Orozco, M. (2020, November 4). 102 differences Mexican Spanish and Spain spanish. Spanish Unlocked. Retrieved October 21, 2022, from https://spanishunlocked.com/what-are-the-differences-between-mexican-spanish-and-spain-spanish/

Wikimedia Foundation. (2022, October 21). Spanish language. Wikipedia. Retrieved October 21, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language 

Deja un comentario