Spanisch ist eine weltweite Sprache. Diese Sprache ist die Muttersprache für mehr als 500 Millionen Menschen in aller Welt. Zudem gilt Spanisch in 20 Ländern als offizielle Sprache. Also, wenn Sie diesen Blogartikel gerade lesen, stellen Sie sich wahrscheinlich die Frage, welche Variante Sie lieber lernen sollten – mexikanisches oder spanisches Spanisch. 

Lassen Sie uns einige Unterschiede mit einigen Beispielen erläutern, ein wenig Geschichte erwähnen und einige Ratschläge geben. 

Los geht’s! 

Ab dem 15. Jahrhundert fingen die spanischen Eroberer an, Amerika zu kolonisieren, um das Gotteswort zu verbreiten und einige Edelmetalle zu gewinnen. Sie haben auch ihre Sprachen mitgebracht und dadurch einen Einfluss hinterlassen. In Mexiko war während der Kolonialzeit noch relativ lange Zeit Nahuatl die Landessprache. Bis zum frühen 19. Jahrhundert siedelten viele Spanier in städtischen Zentren.

Mexiko-Stadt (Tenochtitlán) war die Hauptstadt des Aztekenreiches. Die meisten Menschen sprachen die aztekische Sprache Nahuatl. Infolgedessen hat sich die Sprache dort weiterentwickelt. Diese Sprache hat im Laufe des Lebens von mehreren Generationen die Anzahl der Spanischsprecher überstiegen. Viele Menschen aus Catalunia, Spanien, entkamen der Franco-Diktatur und wanderten nach Mexiko ein, wo sie die katalanische Sprache sprachen. Dies alles hat die Sprache in Mexiko stark beeinflusst.

Die Hauptunterschiede zwischen mexikanischem und spanischem Spanisch sind die folgenden: 

Die mexikanische Sprache unterscheidet sich im Gebrauch von einigen grammatischen Formen, in der Aussprache und im Wortschatz von der spanischen Sprache. Schauen wir uns einige Beispiele an.

Grammatik: 

Vergangenheitszeitformen

Die Mexikaner verwenden beide Zeitformen – Präteritum und Perfekt. Aber die Spanischsprachigen bevorzugen den Gebrauch von Perfekt, wenn es um gerade vollendete Handlungen geht. Im Vergleich dazu bevorzugen die Mexikaner den Gebrauch des Präteritums. Schauen wir uns diese Beispiele an:

Mexikanisches Spanisch – Me tomé un café esta mañana. (Ich trank heute Morgen eine Tasse Kaffee.)

Spanisches Spanisch – He bebido un café esta mañana. (Ich habe heute Morgen eine Tasse Kaffee getrunken.)

Mexikanisches Spanisch – Fui a Cancún este verano. (Ich war diesen Sommer in Cancún.)

Spanisches Spanisch – He ido a Cancún este verano. (Ich bin diesen Sommer in Cancún gewesen).

Personalpronomen

Vosotros/as vs. Ustedes  (ihr vs. Sie)

Nun wollen wir uns den Unterschied zwischen dem Gebrauch von vosotros/as  (ihr) und ustedes (Sie) ansehen. In Spanien, wenn man mit einer Gruppe von Menschen spricht, wird vosotros/as (ihr) gebraucht. Dabei wird mit vosotros die Gruppe von Männern und mit vosotras die Gruppe von Frauen angesprochen. Andererseits gebraucht man im mexikanischen Spanisch immer ustedes (Sie). 

Hier sind einige Beispiele dafür:

Mexikanisches Spanisch – Nunca puedo contar con ustedes.

Spanisches Spanisch – Nunca puedo contar con vosotros. 

Mexikanisches Spanisch – ¡Me encanta salir con ustedes!

Spanisches Spanisch – ¡Me encanta salir con vosotros!

Mexikanisches Spanisch – Gracias a ustedes, pude conseguir este trabajo. 

Spanisches Spanisch – Gracias a vosotros, pude conseguir este trabajo.

Mexikanisches Spanisch – No sabía que ustedes ya se conocían.

Spanisches Spanisch – No sabía que vosotros ya os conocías.

Tú/Usted vs. Vos (du vs. Sie)

Spanier, Mexikaner gebrauchen „tú“‚ (du) in der Umgangssprache und um auf eine Person zu verweisen, zum Beispiel auf einen Freund. Und „Usted“ (Sie) wird in der offiziellen Sprache gebraucht, z. B. wenn wir mit einem älteren Menschen sprechen oder wenn wir eine Person zum ersten Mal treffen. 

In einigen Teilen von Argentinien, Uruguay, Bolivien, Chile und Guatemala sollten Sie ‚vos‚ (Sie), “Vos me dijiste que iba a ser una buena película“ in beiden Fällen gebrauchen.

Leísmo und Laísmo

Leísmo ist der falsche Gebrauch des indirekten Objektpronomens „le“, wenn wir auf einen Mann verweisen. Wir sollten das direkte Objektpronomen „lo“ gebrauchen.

In Spanien ist leísmo sehr gebräuchlich. Allerdings wird in Mexiko und im übrigen Lateinamerika immer das direkte Objektpronomen „lo“ gebraucht. Hier ist ein Beispiel dafür:

Mexikanisches Spanisch – A Miguel no lo visité ayer. (das direkte Objektpronomen wird korrekt gebraucht)

Spanisches Spanisch – Miguel no le visité ayer. (das direkte Objektpronomen wird korrekt gebraucht)

 Anzumerken ist, dass leísmo nie als Bezeichnung für eine Frau oder eine Gruppe der Menschen gebraucht wird; dann wird das direkte Objektpronomen „la“ oder „los“ gebraucht.  

 Nachfolgend finden Sie einige Beispiele für drei Formen zu leísmo in der spanischen Sprache:

 Maskulinum: A Miguel no le visité ayer.

 Femininum: A Maria no la visité ayer.

 Plural: A Miguel y a Gabriela no los visité ayer.

Leísmo wird niemals im mexikanischen Spanisch gebraucht. Deshalb sollten wir das direkte Objektpronomen „lo“ korrekt gebrauchen und den Gebrauch von „leísmo“ vermeiden, außer wenn Sie in Spanien auf Reisen sind.

Wortschatz:

Spanisches Spanisch wurde in Mexiko gebraucht und hat viele Wörter aus dem Nahuatl (der Sprache der Azteken) übernommen, die auch heute noch häufig gebraucht werden. Mexikanisches Spanisch hat sich mit anderen Merkmalen als spanisches Spanisch entwickelt.

die Limette

Mexikanisches Spanisch – Limón

Spanisches Spanisch – Lima

die Kartoffel

Mexikanisches Spanisch – Papa

Spanisches Spanisch – Patata

die Torte

Mexikanisches Spanisch – Pastel

Spanisches Spanisch – Tarta

das Mobiltelefon

Mexikanisches Spanisch – Celular

Spanisches Spanisch – Móvil

parken

Mexikanisches Spanisch – Estacionar

Spanisches Spanisch – Aparcar

Nahuatlismen und Aztequismen

Im mexikanischen Spanisch gibt es auch viele Wörter des Nahuatl-Ursprungs. Wir nennen diese Wörter Nahuatlismen oder Aztequismen. Mit der Kolonialisierung Mesoamerikas im 16. Jahrhundert fing das spanische Vokabular an, Wörter aus dem Nahuatl zu übernehmen.

Der Gebrauch von Nahuatlismen ist ein deutliches Merkmal der mexikanischen Sprache. Beispielsweise gibt es in Mexiko viele Toponyme (Ortsnamen) des Nahuatl-basierten Ursprungs. Außerdem werden die Nahuatlismen häufig zur Beschreibung der Gegenstände, der Früchte und der Tiere gebraucht, die ihren Ursprung in Mexiko haben.

Unten finden Sie Beispiele für Nahuatlismen im mexikanischen Spanisch:

Beispielsweise gibt es in Mexiko viele Toponyme (Ortsnamen) des Nahuatl-basierten Ursprungs. Außerdem werden die Nahuatlismen häufig zur Beschreibung der Gegenstände, der Früchte und der Tiere gebraucht, die ihren Ursprung in Mexiko haben.

Chapultepec: „cerro del chapulín“, aus Nahuatl chapulín (Heuschrecke) und tepetl (Hügel oder Berg).

Mazatlán: “lugar donde abundan los venados”, aus Nahuatl mazatl (Hirsch).

Michoacán: “lugar de pescadores”, aus Nahuatl michín (Fisch).

Zacatecas: “gente de donde abunda el zacate”, aus Nahuatl zacatl (Gras).

Weitere Beispiele für Wörter des Nahuatl-Ursprungs im mexikanischen Spanisch: guacamole (Guacamole), chile (Chili), chocolate (Schokolade), aguacate (Avocado), chicle (Kaugummi), tlapalería (Tlapaleria), chapopote (Teer), tocayo (Namensvetter), zopilote (Bussard), usw.

Aussprache:

Die spanischen Kolonien wurden in Mexiko gegründet, die Sprache änderte sich im Mutterland und die Aussprache war in allen Regionen Spaniens unterschiedlich. Deswegen ist es möglich, dass die Siedler in Mexiko aus Andalusien kamen, wo eine ganz andere Aussprache als in der kastilischen Region gebraucht wurde. 

In der spanischen Sprache gibt es 3 verschiedene Aussprachevarianten:  distinción, el seseo und el ceceo. Die Mehrzahl der Menschen in Mexiko gebraucht seseo. Inzwischen gebraucht die Mehrzahl der Menschen in Spanien distinción

Die Buchstaben “c” und “z”

Mexikanisches Spanisch – gracias (danke) – /ɡɾˈasjas/

Spanisches Spanisch – gracias (danke) – /ɡɾˈaθjas/

Mexikanisches Spanisch – conocer (wissen) – /konoˈseɾ

Spanisches Spanisch – conocer (wissen) – /konoˈθeɾ/

Mexikanisches Spanisch – cerveza (Bier) /seɾˈβesa/

Spanisches Spanisch – cerveza (Bier) /θeɾˈβeθa/ 

Mexikanisches Spanisch – Barcelona /bˌaɾselˈona/

Spanisches Spanisch – Barcelona /bˌaɾθelˈona/

Soll ich mexikanisches oder spanisches Spanisch lernen? 

Wenn Sie unsicher sind, welche Variante der spanischen Sprache Sie erlernen sollen, dann versuchen Sie, sich eindeutige Ziele zu setzen. Stellen Sie sich die Frage, wo und wann Sie die Sprache gebrauchen werden. Ihre Zielsetzung wird Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche Variante Sie erlernen möchten.

Zum Studieren:

Wenn Sie in Spanien an einer Universität studieren wollen, sollten Sie sich für spanisches Spanisch entscheiden. 

Arbeitszwecke: 

Wenn Sie in Mexiko tätig werden wollen, sollten Sie mexikanisches Spanisch bevorzugen. 

Umzug in ein anderes Land:

Vielleicht werden Sie in ein anderes Land umziehen, und bei dieser Gelegenheit sollten Sie die offizielle Landessprache lernen.

Ihre persönlichen Präferenzen:

Vielleicht gefällt Ihnen mexikanisches Spanisch auch besser und Sie sind von Mexiko fasziniert. Dann liegt die Wahl auf der Hand. 

Unterstützung der hispanischen Gemeinschaft:

Heute gibt es in den USA etwa 61 Millionen Menschen hispanischer Nationalität. 

Es gibt zahlreiche Hilfsorganisationen, die sie verschiedenartig und in vielen Bereichen unterstützen. Beispielsweise Bürgerbildung, Geldverwaltung, Rechtsfragen, Medienbeobachtung, medizinische Versorgung, Eintreten für die Einwanderungspolitik usw.

Sie können sich als Freiwilliger engagieren, um die Hilfsbedürftigen zu unterstützen, und dafür wäre es sehr hilfreich, Spanisch zu sprechen. 

Unabhängig davon, für welche Variante Sie sich entscheiden, können Sie immer noch auf mehr als eine Weise zur Welt beitragen!

SPRECHEN BAUEN BEITRAGEN

 

Genutzte Quellen:

Godoy, S. (2021, July 14). Learn to use Voseo: Vos in Spanish. Homeschool Spanish Academy. Retrieved October 21, 2022, from https://www.spanish.academy/blog/learn-to-use-voseo-vos-in-spanish/

Michael. (2021, January 14). 5 Diferencias – Español Europeo y Mexicano. Language Tsar. Retrieved October 21, 2022, from https://languagetsar.com/las-5-diferencias-mas-importantes-entre-el-espanol-europeo-y-el-espanol-mexicano/

Michele. (2021, February 11). 7 top differences between Spain Spanish and Latin American Spanish you didn’t know. The Intrepid Guide. Retrieved October 21, 2022, from https://www.theintrepidguide.com/differences-between-latin-american-spanish-spain-spanish/

Moodie, A. (2022, September 15). Resources for Hispanic immigrants and their families. Boundless. Retrieved October 21, 2022, from https://www.boundless.com/blog/resources-for-hispanic-immigrants/

Orozco, M. (2020, November 4). 102 differences Mexican Spanish and Spain spanish. Spanish Unlocked. Retrieved October 21, 2022, from https://spanishunlocked.com/what-are-the-differences-between-mexican-spanish-and-spain-spanish/

Wikimedia Foundation. (2022, October 21). Spanish language. Wikipedia. Retrieved October 21, 2022, from https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language 

Hinterlasse eine Antwort